- (s)mer-
- (s)mer-English meaning: to remember; to care forDeutsche Übersetzung: “gedenken, sich erinnern, sorgen”Material: 1. O.Ind. smárati “ reminds sich, gedenkt”, smaraṇa- n., smŕ̥ti- “Gedenken, Gedächtnis”, Av. maraiti, hišmaraiti “(be)merkt”, mimara- “eingedenk”; Arm. mormok” “Bedauern, Mißvergnũgen, distress, affliction”(with formants -ok” from a *mor-m[or]o- with fractured reduplication); Gk. μέρμερος “was viel Sinnen, Sorgen required “; μερμαίρω, μερμηρίζω “care, sinne, hesitate “; μέρμηρᾰ f. “ care, Sinnen”, μεριμνάω “care, bin bedacht, grũble”, post-verbal μέριμνα f. “ care, Besorgnis”; also μάρτυς, -ρος, Hom. μάρτυρος, Cret. μαιτυρ- “Zeuge”? different above S. 735; Lat. memor “eingedenk” (compare Av. mimara- ds., O.E. ge-mimor ds.), memoria “Gedächtnis”; Morta “eine Parze”; O.Ir. airm(m)ert f. “forbid”, Welsh armerth “Vorbereitung” (*smert-), M.Ir. mertaid “richtet ein”, Bret. merzout “gewahr become”, Vannes armerhein “einrichten”; Gaul. PN Smerius, Smertullus, GN Smertrios; Ro-smerta “die Voraussehende”; O.Brit. VN μέρται. O.Ice. Mīmir “a giant “; O.E. mimorian ‘sich remind”, ge-mimor “bekannt”, mümrian “ũberetwas sinnen”, Dutch mijmeren “deep nachsinnen”; Goth. maúrnan, O.E. murnan, O.H.G. mornēn “care for, worry, ängstlich besorgt sein”; O.Lith. mere ́ti “care for, worry”, lengthened grade Serb. máriti ‘sich kũmmern um”, etc. (*mōr-); 2. as ‘sinnen, sinnend dastehen” = “hesitate” probably die group Lat. mora f. “Verzug, delay”, O.Ir. mar(a)im “bleibe”; Corn. Bret. mar “doubt”; 3. here as “jemanden wherewith consider, versorgen; Zugedachtes” also Gk. μείρομαι (*σμερι̯ομαι) “erhalte allotment “, μοῖρα “ allotment, fate, destiny” (*sm-, compare Hom. κατὰ μμοῖραν), perf. Hom. ἔμμορε “hatAnteil”, εἵμαρται (*σέ-σμαρται) “es is durchs lot, fate zugeteilt”, εἱμαρμένη “fate, destiny”, μέρος n., μερίς f. “ allotment, part”, μερίζω “divide”, μόρος m. “lot, fate, fate, destiny, person’s lot in life”, κάσμορος δύστηνος Hes. (*κατσμορος; κάμμορος Od. is newer formation), Hom. ἄμμορος “unteilhaftig”, ἠμορίς ἐστερημένη Hes., lak. μόρᾱ “dividing off, partitioning off of spartanischen Heeres”, μόριον “part”; probably also ἁμαρτάνω “verfehle” due to eines *ἄ-hμαρτος “unteilhaftig”; Lat. mereō , -ēre and mereor, - ērī “earn, erwerbe” (i.e. “erhalte allotment “, “erwerbe mir meinen allotment “), merenda “Vesperbrot, Mahlzeit the animal” (“*wherewith person and animal to consider is”).References: WP. II 689 f., WH. II 67 f., 110, W. Oehl IF. 57, 2 ff.; Vendryes É t. Celt. 2, 133 f., Duval É t. Celt. 6, 219 ff.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.